PALABRAS QUE NO SON LO QUE PARECEN

¿Amigos o enemigos? Cuando las palabras engañan: la traición de los “false friends”

Cuando aprendemos un nuevo idioma es muy común que nuestro cerebro tienda a buscar referencias y similitudes. Por ejemplo, esos pares de palabras cuya escritura es parecida o incluso igual, y su significado es el mismo (en inglés y español).   A estas parejas de palabras se las conoce como “cognados”.

A modo de ilustración, pensemos en los términos “doctor”, “idea”, “decision”, “hotel”, los cuales más allá de la variación en su pronunciación y la tilde en “decisión” tienen la misma connotación en ambas
lenguas.

Sin embargo, no todo es tan sencillo ya que también hay muchas palabras que creemos
saber lo que significan por su gran parecido al español, pero en realidad se refieren a algo
totalmente distinto. A estas palabras las llamamos “false friends” porque traicionan nuestra
confianza haciéndonos creer que significan algo que no es.  Porque “all that glitters is not gold”, aquí te compartiré algunos de los false friends más comunes para que puedas evitar futuras confusiones.

Let’s get started!
Si de palabras que causan confusión se trata, sensible y sensitive entran en mi “Top 10”.  Resulta que, por la similitud con el español, tendemos a pensar que sensible se corresponde con sensible pero no es así. Sensible se usa en realidad para describir a una persona que toma buenas decisiones y no le gusta tomar riesgos (sensata). Mientras que sensitive, se utiliza para describir a una persona que entiende muy bien los sentimientos de los demás o que es propensa a emocionarse (sensible).

Si te resfrías y vas a la farmacia diciendo que estás constipated, probablemente te den algo para tratar el estreñimiento. Por lo tanto, si quieres expresar que estás constipado, puedes decir “I’ve a cold”, “I’m sick” entre otras.

Otros ejemplos bastante comunes de estos falsos cognados son los casos de “embarrassed por embarazada” y “library por librería”. Si deseas contar que estás embarazada, y dices “I’m embarrassed” muy probablemente piensen que estás pasando vergüenza y si buscas una librería, pero preguntas por una “library” probablemente te orienten hacia una biblioteca.

¿Alguna vez usaste “introduce por introducir”? Si vas al cajero automático, leerás en la pantalla “insert your card” y no “introduce your card”. Sí, es muy fácil confundirlos, pero no olvides que introduce en inglés significa “presentar” por eso el primer día de clases generalmente “you introduce yourself”.

Y, por último, uno de mis favoritos porque se traduce en algo nada que ver: realise. Con “realise” no realizas algo, sino que te das cuenta de algo. Sí, “realise” se traduce en “darse cuenta”. Realizar es tan simple como decir “to do”, “to make”, “to carry out” dependiendo del contexto. Claro, no podía ser tan simple tampoco.

La lista de amigos falsos es muy larga asique me voy despidiendo con este término que, aun conociendo su significado, sigue confundiéndonos dado su parecido con “actualmente”.  Sí, me estoy refiriendo a “actually”. Aunque muchas personas piensan que el título de la conocida película Love actually se traduce como “el amor actualmente”, lo cierto es que actually significa “en realidad”.
No te preocupes si cometes errores, a todos nos pasó alguna vez y nos seguirá pasando.

¡Diviértete mientras aprendes y evita estos “false friends” para una comunicación clara y
efectiva en inglés!

I hope you found this article terrific! Claro, genial no terrorífico!

Share

Comments

comments